Bei einem Achtelfinale mit Beteiligung eines englischen
Teams, ist nicht verwunderlich das sich auch ein paar englisch-sprachige
Muttersprachler vor dem heimischen TV einfinden. Und wo das Deutsch dann nicht
reicht, wird fleißig übersetzt. Manchmal entstehen dann auch ganz nette
Stilblüten, rund um so ein TV-Fußball Event. Hier unsere TOP 3 von
deutschsprachigen Sofakommentaren und dem Versuch der Transkription ins
Englische.
TOP 3: Da ist Pfeffer drin
Schon vor dem Start des Spiel England vs. Island übertrafen
sich die vor der Glotze versammelten mit klassischen Fußballstereotypen. Das
wird ein offener Schlagabtausch, mindestens 4 Tore werden fallen, die Isländer
rennen wie die Wikinger usw. ... Nur selten wurde einer dieser Standardsätze
für die Anwesenden auch ins Englische übersetzt. Aber irgendwie fand „Da ist
Pfeffer drin“, als Kommentar auf die ersten Spielminuten des Matches, dann als
erste Phrase des Abends den Weg auch in Englische. Mit „There is pepper inside“
sollte den englischen Muttersprachlern die Weisheit deutschsprachiger Sprüche
verdeutlicht werden. Gelang wohl nur so ansatzweise.
TOP 2: Ihr könnt einpacken
Einfallsreich wie TV-Gucker halt sind, läuft nicht nur in
der Glotze fast überall dasselbe, ebenso spielt sich auch vor den Flimmerkasten
weltweit ein ähnliches Ritual ab. Es wird getippt und gewettet. So auch bei
uns. England gewinnt, Island siegt, Unentschieden und dann Elfmeterschießen.
Fast alles war dabei. Auch die Arroganz des Sportfachmannes. 3:1 für England
und dessen Spitze in die Runde nach dem frühen 1:0 Englands: Ihr könnt
einpacken. Da musste dann wieder eine Übersetzung her: You can pack your bag,
oder pack your bag setzte sich dann schliesslich durch. Und irgendwie machte das
auch im Englischen Sinn. Und als es dann in der 70´ immer noch 2:1 für Island
stand, setzte die Tipperin zur Retourkutsche an: „I think thats your computerbag,
if you want to pack it.“
TOP 1: Das Spiel ist gegessen
Auch wenn mit der Auswechslung des erschöpften Rooney noch
einmal etwas Leben in den Sturm der Engländer kam, war die Hoffnung der
England-Tipper schon lange erloschen. Fuck, Fuck, Fuck und das Spiel ist
gegessen wurde zum Soundtrack des Untergangs Englands. Gut da musste dann noch
einmal eine Übersetzung her. The game is eaten wurde daraus. Reaktion: Who eat
the game and why i didn´t see that.